日本とブラジルの年末年始
TRADICOES DE FINAL / INICIO DE ANO DO JAPAO E DO BRASIL

日本では年末になると、友達やお世話になった人に「お歳暮(おせいぼ)」として、贈り物をする習慣があります。(お歳暮としては、食品や日用品関係が多いようです)
No Japao, tem se o costume de demostrar o agradecimento a amigos, clientes, enviando-lhes um presente ( normalmente alimentos , bebidas, utensílios domésticos ) nesta época do ano, chamada de Oseibo .

多くのスーパーや百貨店は、特別なコーナーを作り、たくさんの商品を並べたり、カタログが見られるようになっています。
Os supermercados e lojas de departamento ate criam uma secao especial para esses artigos, com grande variedade de produtos, dispostos também em catalogos .

また、郵送(宅配便)のサービスもしています。
Ainda, muitos contam com servicos de entrega domiciliar ( via correio, takuhaibin ).

日本の「お歳暮」のように決まった名前は付いていませんが、ブラジルでもこの時期にパネトネ(ドライフルーツたっぷりのパンで、もともとイタリアの伝統料理、移民によってブラジル文化になりました)やスパークリングワインを贈ることが多いです。
No Brasil, nao há um nome especifico para os presentes desse tipo, mas costuma-se oferecer panetone ( especie de pão com frutas cristalizadas, trazida pelos imigrantes italianos e enraizada na cultura brasileira ) ou champanhe nesta epoca do ano.

カードを贈る習慣もこの二つの国に存在します。
O costume de enviar cartoes tambem está presente nos 2 paises.

ブラジルの場合はクリスマスカードですが、そのカードにも新年の祝いが含まれています。
No caso do Brasil, costuma-se enviar cartões de Natal, que tambem contem felicitaçoes pelo Ano Novo que vai chegar.

この時期には郵便局がすごく混んでいて、時間をかけて長い行列に並ばなくてはなりません。
Nesta epoca, os correios ficam lotados, consumindo grande tempo nas filas.

また、長い間連絡をとっていない人やなかなか会えない人には、クリスマスカードといっしょに、手紙や写真を送ることもあります。
E ao enviar para alguem com quem não tem contato ha um tempo, aproveita-se para colocar a conversa em dia, escrevendo uma cartinha ou enviando fotos.

届いたクリスマスカードは、ツリーにかけて飾ったりもします。
A medida que os cartoes de Natal vao chegando, coloca-se na arvore de Natal, servindo como um enfeite tambem. 

日本にもクリスマスカードはありますが、一般的には年賀状(年賀のために出す葉書き)を出すのが習慣となっています。
No Japao, também existem cartoes de Natal a venda, mas normalmente envia-se cartões postais com felicitacoes de Ano Novo ( Nengajo ).

郵便局で発売する「年賀状」には、切手も含まれていて、十二支をモチーフにしてあります。
A maioria dos  「Nengajo」ja vem selado e tem motivos do signo chines vigente no ano seguinte.

すでにプリントされている年賀状もありますが、自分でオリジナルを作ることもできます。
Existem os ja impressos, mas voce pode personaliza-los.

そのため、百貨店や文具店などではさまざまな用品、例えばスタンプやシール、色とりどりのペン、そして年賀状専用のパソコンソフトもそろっています。
Há uma grande variedade de materias para a confeccao dos「Nengajo」 como carimbos, selos, canetinhas coloridas e ate programas de computador proprios para esta finalidade.

自分の子供の写真を印刷して、送る相手に家族の状況や生活のようすなどを紹介する人もいます。
Muitos imprimem a foto dos filhos ( indicando quantos anos e meses tem ) para que possam ver como esta a familia. 

日本の郵便局もこの時期はとても忙しくなります。
Os correios tambem costumam ficar bem atarefados nesta época do ano.

しかし、決められた期日(12月25日頃)までに投かんすれば、年賀状は1月1日の元日に届くことになっています。
O interessante e que esses cartoes postais chegam todos juntos, aos destinatarios no dia 1° de janeiro ( se depositarem os cartoes no correio ate o dia 25 de dezembro aproximadamente).

日本人はだれの年賀状が届いたのか、楽しみに元旦の朝に郵便受けを見ます。
Assim, os japoneses ficam na expectativa de abrirem a caixa de correio logo na manha do dia 1° para ver quem mandou. 

さて、「お年玉付き年賀状」をご存知ですか?
Voces conhecem o Cartao de Ano Novo 「Otoshidama tsuki Nengajo」?

それぞれ番号がふられているのを見たことはありますか?
Voces ja viram o 「Nengajo」que tem um numero no seu verso?

1月中に抽選会が行われ、当選番号によっていろいろな賞品が用意されています。
Na realidade, com esses cartoes numerados, voce pode concorrer a varios premios mediante um sorteio realizado pelo correio, que ocorre ainda no mes de janeiro.

最近では、インターネットやスマートフォンの普及により、メールでクリスマスや年賀のメッセージを贈る人が増えていますが、日本の習慣に従って、年賀状を出すのもおすすめです。
Ultimamente, com a propagacao da internet,smarphones,etc, muitos estão enviando as mensagens de Natal ou de Ano Novo via correio eletronico.

年賀状の裏にはたいてい、次のメッセージを書きます。「あけまして、おめでとうございます。今年もよろしくお願いします。」。
Costuma-se escrever na frente a mensagem: Akemashite omedeto gozaimasu ( Feliz Ano Novo ) .Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu ( Conte comigo e espero contar com você neste ano também ).

書いている日から見たら「来年」なのに、「どうして“今年もよろしく”なの?」と思う人もいるかもしれませんが、相手がその年賀状を見るのは年が明けてからです。
Alguns podem se perguntar: porque “neste ano” se estou escrevendo algo sobre o “ano que vem”?
Na relidade, escrevemos dessa forma porque a pessoa ira receber o cartao no ano seguinte (geralmente no dia 1° de janeiro).

そのはがきの中に自分がいるような気持ちで、「今年もよろしく」と伝えましょう。
Assim, procura-se escrever pensando que estará transmitindo essa mensagem no momento que a pessoa receber.

また、すでに印刷してあるはがきを使う場合にも、一言自分のことばを加えると、とても喜ばれると思います。
Caso ja venha alguma mensagem impressa, sempre eh bom acrescentar uma mensagem personalizada ao destinatario, que com certeza, ficara muito feliz em ser lembrado.